jueves, 15 de julio de 2010

Je t'attends

Título: Je t'attends (Te espero)
Autor/Interprete: Charles Aznavour, Gilbert Bécaud/Gilbert Bécaud
Año: 1963
Ver vídeo aquí.

Mes jours passent, mes nuits pleurent
Et pleure le temps
Ma raison sombre et se meurt
Quand meurt le temps
Ce temps mort que je regrette
Tant et tant
Car sans joie ma vie s'arrête
Et je t'attends

J'attends l'air que je respire
Et le printemps
J'attends mes éclats de rire
Et mes vingt ans
Mes mers calmes et mes tempêtes
En même temps
Car sans joie ma vie s'arrête
Et je t'attends

Je t'attends
Viens ne tarde pas
D'où que tu viennes, qui que tu sois
Viens le temps est court
Je t'attends
Mon rêve inconnu
Quel est ton nom, quel est ton but
Le mien c'est l'amour

Pour que mes jours se transforment
Et que vraiment
Ma vie par toi prenne forme
A chaque instant
Parce que le vide me hante
Avec mon sang
Comme un peintre je t'invente
Et je t'attends

Mes doigts par petites touches
Font tes dents
Avant de croquer ta bouche
Eperdument
Mais ces rêves ne me laissent
Que tourments
Car je traîne ma détresse
Et je t'attends


Te espero

Pasa el tiempo y sin ti no sé vivir
la razón es para mí siempre sufrir
y ahora el viento al pasar me da a entender
que en la vida sólo a ti esperaré.

Yo recuerdo tu mirar y tu besar
tu sonrisa bajo el sol primaveral
estoy solo sin saber lo que tú harás
en mi alma hay dolor al esperar.

Ven... a mí ven no tardes más
ven por favor te ruego yo
no podré esperar ven a mí
yo quiero saber si has de venir
por fin así dímelo amor.

Es la herida que envejece sin piedad
más mi amor siempre será eternidad
en mis blancas noches tú revivirás
el recuerdo de mi amor al despertar.

En mi mente siempre como un altar
y tu rostro grabo en mí para soñar
el momento ha de llegarmuy pronto ya
y veré la realidadal despertar.

Ven... ven a mí ven, ven no tardes más
ven por favorte ruego yo no podré esperar
ven... oh ven a mí yo... yo quiero saber
si has de venir por fin así dímelo amor.....

martes, 30 de marzo de 2010

C'est si bon


Título: C'est si bon (Es muy bueno)
Autor/Intérprete: Henry Betti/Yves Montand
Año de Lanzamiento: 1947
Comentarios: Una de las canciones populares francesas más conocidas de la historia. Compuesta en 1947, cantada en inglés y francés, ha sido uno de los temas con mayor vigencia en Francia, especialmente por la interpretación de Yves Montand.
Ver vídeo aquí.

C'est si bon
De partir n'importe où
Bras dessus bras dessous
En chantant des chansons

Esto es muy bueno
Irse sin importar a dónde
Con los brazos arriba, con los brazos abajo
Cantando canciones

C'est si bon
De se dire des mots doux
Des petits rien du tout
Mais qui en disent long

Esto es muy bueno
Decirse palabras dulces
Pequeños "nada en absoluto"
Pero que dicen mucho

En voyant notre mine ravie
Les passants dans la rue nous envient

Viendo nuestra mina feliz
Quienes pasan por la calle nos envidian

C'est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui donne le frisson

Es muy bueno
Observar en los ojos
Una esperanza maravillosa
Que produce escalofríos

C'est si bon
Cette petite sensation
Et si nous nous aimons
C'est parce que c'est si bon

Es muy buena
Esta pequeña sensación
Y si nosotros nos amamos
Es porque esto es muy bueno

C'est de nuit ce qu'il a pour séduire
Sans parler de ce que je ne peux pas dire

Es de noche cuando da por seducir
Sin hablar de lo que no puedo decir

C'est si bon
Quand je le tiens dans mes bras
De me dire que tout зa
C'est pour moi pour de bon

Es muy bueno
Cuando lo tengo en mis brazos
Decirme que todo eso
Es para mí

C'est si bon
Et si nous nous aimons
Cherchez pas la raison
C'est parce que c'est si bon
C'est parce que c'est si bon, si bon, si bon...

Es muy bueno
Y si nosotros nos amamos
No busquen la razón
Eso es porque es muy bueno
Eso es porque es muy bueno...


À Paris


Título: À Paris (En París)
Autor/Compositor: Francis Lemarque/Yves Montand
Año de Lanzamiento: 1958
Comentarios: Una de las grandes composiciones dedicadas a la Ciudad Luz, obra de las más recordadas de Yves Montand, el cantante de origen italiano que pronto brilló con luz propia en los escenarios franceses.
Ver vídeo aquí.


À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux coeurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris

En París
Cuando un amor florece
Algo que pasa durante todas las semanas
Dos corazones que sonríen
Todo eso porque se aman
En París

Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent
Nonchalant

En la primavera
Sobre los techos las veletas
Giran y hacen piruetas
Con el primer viento
Que pasa indiferente
Orondo

Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul soucis
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris

Porque el viento
Cuando viene a París
No tiene más que una preocupación
Que es ir a divertirse
En todos los bellos barrios
De París

Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris

El sol
Que es su antiguo camarada
También amigo de juerga
Y como dos colegiales
Se van de fiesta
En París

Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper
Regardant en chemin
Si Paris a changé

Y la mano entre la mano
Van sin estrellarse
Mirando en el camino
Si París ha cambiado

Y'a toujours
Des taxis en maraude
Qui vous chargent en fraude
Avant le stationnement
Où y'a encore l'agent
Des taxis

Siempre hay
Taxis en manada
Que lo estafan en el camino
Antes del estacionamiento
Donde siempre está el inspector
De taxis

Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parle avec ses mains
Qu'est là depuis le matin
Au café

En el café
Se no importa quién
Que bebe no importa qué
Que habla con sus manos
Que está ahí desde la mañana
En el café

Y'a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
À la Seine

Está el Sena
Que a no importa cuál hora
Tiene a sus visitantes
Que la observan con ojos
De enamorados
En el Sena

Et y'a ceux
Ceux qui ont fait leur nids
Près du lit de la Seine
Et qui se lavent à midi
Tous les jours de la semaine
Dans la Seine

Y hay aquellos
Aquellos que hicieron su nido
Cerca del lecho del Sena
Que se bañan al medio
Todos los días de la semana
En el Sena

Et les autres
Ceux qui en ont assez
Parce qu'ils en ont vu de trop
Et qui veulent oublier
Alors y se jettent à l'eau
Mais la Seine

Y los otros
Aquellos que tienen suficiente con todo
Porque han visto demasiado
Y que quieren olvidarlo
Entonces se arrojan al agua
Pero el Sena

Elle préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine

Prefiere
Ver los bonitos barcos
Pasearse sobre él
Y en el borde de sus aguas
Jugar a las carabelas
Sobre el Sena

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y'a pas partout Paris
Voilà l'ennui

Las penas
No hay de ellas más que en París
Hay de ellas en el mundo entero
Sí pero en el mundo entero
No hay en todas partes París
He ahí la pena

À Paris
Au quatorze juillet
À la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues

En París
El catorce de julio
Bajo la luz de las lámparas
Bailamos sin cesar
Al son del acordeón
En las calles

Depuis qu'à Paris
On a pris la Bastille
Dans chaque faubourg
Et à chaque carrefour
Il y a des gars
Et il y a des filles
Qui sur les pavés
Sans arrêt nuit et jour
Font des tours et des tours
À Paris

Desde que en París
Tomamos la Bastilla
En cada huerto
En cada cruce
Hay chicos
Y hay chicas
Que sobre los pavimentos
Sin detenerse noche y día
Dan vueltas y vueltas
En París...