domingo, 28 de febrero de 2010

Le Lac


Título: Le Lac (El lago)
Autor/Intérprete: Nicola Sirkis/Indochine
Comentarios: Del álbum République des Meteors, uno de los más recientes trabajos de la banda y que tiene como tema a la ausencia, derivada de la muerte o de la separación. Le Lac ha sido una de las canciones del álbum con mejor aceptación además de ser la que mejor describe el tema central del trabajo del grupo y habla de lo que pudo ser la relación de un soldado muerto en acción junto al amor de su vida.
Año de Lanzamiento: 2009
Ver vídeo aquí.

J'arrive au bord du lac
J'aimerais bien que tu sois là
C'est juste un endroit à moi
J'aimerais bien que tu le vois

Llego al borde del lago
Quisiera que estés acá
Es sólo un sitio mío
Quisiera que tú lo vieras

Avant la nuit, j'irai au paradis
Aujourd'hui, le jour est arrivé
Où je vais tomber avec mes camarades

Antes que anochezca, iré al paraíso
Hoy, el día llegó
Donde he de caer junto a mis camaradas

Comme des héros... tout le monde saute
Comme un héros... vas-y ! Saute !
Tu veux me suivre

Como unos héroes...Todo el mundo salta
Como un héro...ve!, salta!
Quieres seguirme.

Juste au milieu du lac
J'aime que tu sois avec moi
Toi au fond de la barque
J'ai le sang qui me glace

Justo en el medio del lago
Quiero que estés conmigo
Tú en el fondo de la balsa
Tengo la sangre que me congela

Comment, la nuit, on va au paradis ?
Je me sens bien ici
Je me souviens de toi, même sous la mitraille

Cómo, en la noche, vamos al paraíso?
Yo en la noche me siento bien aquí
Me acuerdo de ti, incluso bajo la pólvora

Comme des héros... tout le monde saute
Comme un héros... allez, saute !

Como unos héroes...todo el mundo salta,
Como un héroe, vayan!, salta!

Tu veux me suivre au fond du lac
Tu veux me suivre, alors suis-moi

Quieres seguirme al fondo del lago
Quieres seguirme, entonces sígueme!

Comme des héros... tout le monde saute
Comme un héros... allez, saute !

Como unos héroes...todo el mundo salta,
Como un héroe, vayan!, salta!

Tu veux nous suivre au fond du lac
Tu veux nous suivre, alors suis-moi

Quieres seguirnos en el fondo del lago
Quieres seguirme, entonces sígueme.

Les feuilles mortes


tulo: Les feuilles mortes (Las hojas muertas)
Autor/intérprete: Jacques Prévert, Joseph Kosma/ Edith Piaf, Yves Montad, et al.
Año de Lanzamiento: 1945
Comentarios: Una de las canciones más reproducidas de la música francesa. Llega a su máxima expresión con la interpretación de Yves Montad y de Edith Piaf, dos de los más célebres exponentes de la chanson. Ha tenido diferentes traducciones, siendo las más conocidas en inglés (Automn Leaves) y en español (Las hojas muertas), interpretada por Julio Jaramillo. Una canción nostálgica que con sentido metafórico recuerda a los amores pasados, aquellos que murieron inevitablemente, como muere una hoja y cae de su árbol.
Ver ý escuchar interpretación de Yves Montand en el famoso salón parisino de L'Olympia aquí.
Escuchar la interpretación de Edith Piaf aquí.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois,
je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...

Oh!, quisiese tanto que te acordaras
De los días felices en que eramos amigos,
En ese tiempo, la vida era muy bella,
Y el sol más fuerte que hoy.
Las hojas muertas se acumulan en las esquinas,
Y ya tú ves, no he olvidado
Las hojas muertas se acumulan en las esquinas,
Los recuerdos y las penas igual.
Y el viento del norte las lleva,
En la noche fría del olvido.
Tú ves, no he olvidado aún
La Canción que me cantabas...

Refrain
C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur
le sable,
Les pas des amants désunis.

Coro

Es una canción que nos acerca,
Tú que me amabas, yo que te amaba
Vivimos los dos juntos,
Tú que me amabas, yo que te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
Tan despaciosamente y sin hacer ruido.
Y el mar borra sobre la arena,
Los pasos de los amantes desunidos.




sábado, 27 de febrero de 2010

Nathalie


Tema: Nathalie
Autor/intérprete: P. Delanoë, Gilbert Bécaud
Año de Lanzamiento: 1964
Comentarios: Si no es la canción más famosa de Monsieur 100 000 volts, quizás es la canción que lo impulsó a ser uno de los cantantes franceses más recordados y una de las canciones mejor recordadas por el público internacional del compositor y cantante nacido en Toulon, Francia y muerto en París en 2001. Esta canción describe el amor de un parisino por su guía moscovita en la era soviética, en plena Plaza Roja de Moscú y de allí la dedicatoria de estas letras que describen el recorrido por la mítica ciudad.
Ver vídeo aquí.

La place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide:
Nathalie...

La plaza roja estaba vacía
Delante mío caminaba Nathalie
Qué bello nombre tenía ella, mi guía:
Nathalie...

La place Rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie...

La plaza Roja estaba de blanco
La nieve hacía una alfombra
Y seguía aquel frío domingo
A Nathalie...

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat...

Ella me hablaba sobriamente
De la revolución de octubre
Yo ya pensaba
Que después de la tumba de Lenin
Iríamos al Café Pouchkine
A beber un chocolate...

La place Rouge était vide
Je lui pris son bras, elle a souri
Il avait des cheveux blonds, mon guide
Nathalie... Nathalie

La plaza Roja estaba vacía
Le tomé su brazo, ella sonrió
Tenía cabellos rubios, mi guía
Nathalie...Nathalie

Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendaient impatiemment
On a ri, on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir Nathalie traduisait

En su habitación en la universidad
Una bandada de estudiantes
La esperaban impacientemente
Hemos reído, hemos hablado mucho
Querían saberlo todo, Nathalie traducía

Moscou, les plaines d'Ukraine,
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l'avance
Du champagne de France
Et on a dansé...

Moscú, las llanuras de Ucrania
Y los Campos Elíseos
Lo hemos mezclado todo y hemos cantado
Y después destapamos
Mientras reíamos al hacerlo
Champaña de Francia
Y bailamos...

La, la la...

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide,
Nathalie...

Y cuando la habitación quedo vacía
Cuando todos los amigos se habían ido
Quedé solo con mi guía,
Nathalie...

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d'octobre
On n'en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'était loin déjà...

No era asunto de frases sobrias
Ni de revolución de Octubre
No estábamos allá
Adios a la tumba de Lenin
Al chocolate de la casa de Pouchkine
Eso estaba ya lejos...

Que ma vie me semble vide
Mais je sais qu'un jour à Paris
C'est moi qui lui servirai de guide,
Nathalie... Nathalie

Ay que mi vida me parece simple
Pero yo sé que un día en París
Seré yo quien le sirva de guía,
A Nathalie...Nathalie.


Sous le ciel de Paris


Tema: Sous le ciel de Paris (Bajo el cielo de París)
Autor/Intérprete: Jean Dréjac (Letra) Herbert Giraud (música)/ Edith Piaf, Yves Montand
Año de Lanzamiento: 1954
Comentarios: Una de las canciones más hermosas dedicadas a París en toda la historia de la música, no sólo porque su fondo musical recuerda sonidos propios de las tradiciones parisinas, con el acordeón tipicamente presente en la chanson francesa sino porque su letra exalta con propiedad el espíritu y los espacios de la París más tradicional. Esta canción tuvo a dos grandes intérpretes, quienes le dieron la fama que tuvo en Francia y Europa: Edith Piaf y al cantante francés de origen italiano Yves Montand.
Escuchar la canción interpretada por Edith Piaf aquí.
Escuchar la canción interpretada por Yves Montand aquí.


Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Bajo el cielo de París
Se eleva una canción
Hum Hum
Concebida hoy
En el corazón de un niño
Bajo el cielo de París
Caminan los enamorados
Hum Hum
Su felicidad se construye
Sobre ese ambiente hecho para ellos.

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos, algunos curiosos,
Luego la gente por miles
Bajo el cielo de París
Hasta la tarde van a cantar
Hum Hum
El himno de un pueblo enamorado
De su vieja ciudad.

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Cerca de Notre Dame
A menudo surge un drama
Pero en Paname
Todo puede resolverse
Algunos rayones
Del cielo de verano
El acordeón
De un marinero
La esperanza florece
En el cielo de París

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

Bajo el cielo de París
Corre un alegre río
Hum Hum
Que arrulla en la noche
A los mendigos y a los vagos
Bajo el cielo de París
Los pájaros del Buen Dios
Hum Hum
Vienen del mundo entero
Para encontrarse.

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis

Y el cielo de París
Tiene su secreto para Él
Desde hace veinte siglos está enamorado
De nuestra isla de Saint-Louis

Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel

Cuando ella le sonríe
Él pone su hábito azul
Hum Hum
Cuando llueve sobre París
Es cuando Él está de mal genio
Cuando Él está muy celoso
De sus millones de amantes
Hum Hum
Él hace caer sobre nosotros
Su rayo luminoso
Pero el cielo de París
Ne es tan cruel por mucho tiempo
Para hacerse perdonar
Él ofrece un arco iris.

Le Chant des Partisans


Tema: Le Chant des Partisans (El Canto de los Partisanos)
Autor/Intérprete: Leonard Cohen/ Leonard Cohen feat. Noir Désir
Año de Lanzamiento: N.D.
Comentarios: Confundida por su título con la canción que sirvió de himno a la Resistencia francesa durante la segunda Guerra Mundial, esta composición del poeta canadiense Leonard Cohen e interpretada por él mismo y la banda de rock francesa Noir Désir no tuvo la acogida esperada más por desconocimiento y porque realmente su objetivo no fue comercial. The Partisans, como también se le conoce, está cantada en inglés y francés y relata, al igual que la canción que la inspiró, acontecimientos de la invasión de la Alemania Nazi a Francia, en 1944.
Ver vídeo aquí.

When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do;
I took my gun and vanished.

Cuando ellos cruzaron la frontera
Fui conminado a rendirme
Pero eso era algo que no podía hacer;
Tomé mi arma y disparé.

I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends,
And some of them are with me

Cambié varias veces de nombre,
Perdí a mi esposa y a mis hijos
Pero tengo tantos amigos,
Y muchos de ellos están aquí conmigo.

And old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.

Una anciana nos dio hospedaje,
Nos mantuvo escondidos en el desván,
Pero entonces llegaron los soldados;
Ella murió sin musitar palabra.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.

Eramos tres esta mañana
Ahora soy el único en la noche,
Pero debo continuar;
Las fronteras son mi prisión.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Trhu the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come,
Then we'll come from the shadow!

Oh, el viento, el viento sopla
A través de las cavernas el viento sopla,
La libertad pronto vendrá,
Entonces volveremos de las tinieblas!

Les allemands étaient chez moi,
Ils me dissent: "resigne-toi",
Mais je n'ai pas peur;
J'ai repris mon arme.

Los alemanes estaban en mi casa,
Me dijeron: "resígnate"
Pero no sentí miedo;
Volví a tomar mi arma.

J'ai changé cent fois de nom,
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis,
J'ai la France entière!

He cambiado cien veces de nombre,
He perdido a mi esposa y a mis hijos,
Pero tengo muchos amigos,
Tengo a toda Francia!

Un viel homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché,
Les allemands l'ont pris,
Il est mort sans surprise.

Un anciano en un granero
Por la noche nos escondió,
Los alemanes lo capturaron,
Murió sin sorpresa.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Trhu the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come,
Then we'll come from the shadow!

Oh, el viento, el viento sopla
A través de las cavernas el viento sopla,
La libertad pronto vendrá,
Entonces volveremos de las tinieblas!






jueves, 25 de febrero de 2010

Non, je ne regrette rien


Título: Non, je ne regrette rien (No, no me arrepiento de nada)
Autor/intérprete: Michel Vaucaire, Charles Dumont/Edith Piaf
Año de Lanzamiento: 1960
Comentarios: Esta canción fue compuesta en 1956 pero vio la luz pública el 10 de noviembre de 1960, con la magistral interpretación que Edith Piaf hizo en París dedicada a la Legión Extranjera Francesa, cuando Francia en aquel entonces se encontraba en guerra en Argelia por la rebelión independentista del país africano. Un gran éxito en Europa que pronto encabezó los listados de los discos más vendidos, especialmente en Francia y Alemania. Ha sido banda sonora de varias películas, entre ellas La Môme (2007).
Ver vídeo aquí.

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal

No, nada en lo absoluto,
No, no me arrepiento de nada
Ni del bien que se me hizo, ni del mal
Todo eso me da igual!

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

No, nada en lo absoluto,
No, no me arrepiento de nada
Está pagado, barrido, olvidado
Me importa poco el pasado!

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Con mis recuerdos
Encendí el fuego
Mis penas, mis placeres
No necesita ya de ellos
Barridos mis amores
Con todos sus encartes
Barridos para siempre,
Parto de cero otra vez

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal

No, nada en lo absoluto
No, no me arrepiento de nada
Ni del bien que que me hicieron, ni del mal
Todo eso me da igual

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi...

No, nada en lo absoluto,
No, no me arrepiento de nada
Porque mi vida
Porque mis alegrías,
Hoy
Todas comienzan contigo...