martes, 30 de marzo de 2010

C'est si bon


Título: C'est si bon (Es muy bueno)
Autor/Intérprete: Henry Betti/Yves Montand
Año de Lanzamiento: 1947
Comentarios: Una de las canciones populares francesas más conocidas de la historia. Compuesta en 1947, cantada en inglés y francés, ha sido uno de los temas con mayor vigencia en Francia, especialmente por la interpretación de Yves Montand.
Ver vídeo aquí.

C'est si bon
De partir n'importe où
Bras dessus bras dessous
En chantant des chansons

Esto es muy bueno
Irse sin importar a dónde
Con los brazos arriba, con los brazos abajo
Cantando canciones

C'est si bon
De se dire des mots doux
Des petits rien du tout
Mais qui en disent long

Esto es muy bueno
Decirse palabras dulces
Pequeños "nada en absoluto"
Pero que dicen mucho

En voyant notre mine ravie
Les passants dans la rue nous envient

Viendo nuestra mina feliz
Quienes pasan por la calle nos envidian

C'est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui donne le frisson

Es muy bueno
Observar en los ojos
Una esperanza maravillosa
Que produce escalofríos

C'est si bon
Cette petite sensation
Et si nous nous aimons
C'est parce que c'est si bon

Es muy buena
Esta pequeña sensación
Y si nosotros nos amamos
Es porque esto es muy bueno

C'est de nuit ce qu'il a pour séduire
Sans parler de ce que je ne peux pas dire

Es de noche cuando da por seducir
Sin hablar de lo que no puedo decir

C'est si bon
Quand je le tiens dans mes bras
De me dire que tout зa
C'est pour moi pour de bon

Es muy bueno
Cuando lo tengo en mis brazos
Decirme que todo eso
Es para mí

C'est si bon
Et si nous nous aimons
Cherchez pas la raison
C'est parce que c'est si bon
C'est parce que c'est si bon, si bon, si bon...

Es muy bueno
Y si nosotros nos amamos
No busquen la razón
Eso es porque es muy bueno
Eso es porque es muy bueno...


À Paris


Título: À Paris (En París)
Autor/Compositor: Francis Lemarque/Yves Montand
Año de Lanzamiento: 1958
Comentarios: Una de las grandes composiciones dedicadas a la Ciudad Luz, obra de las más recordadas de Yves Montand, el cantante de origen italiano que pronto brilló con luz propia en los escenarios franceses.
Ver vídeo aquí.


À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux coeurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris

En París
Cuando un amor florece
Algo que pasa durante todas las semanas
Dos corazones que sonríen
Todo eso porque se aman
En París

Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent
Nonchalant

En la primavera
Sobre los techos las veletas
Giran y hacen piruetas
Con el primer viento
Que pasa indiferente
Orondo

Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul soucis
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris

Porque el viento
Cuando viene a París
No tiene más que una preocupación
Que es ir a divertirse
En todos los bellos barrios
De París

Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris

El sol
Que es su antiguo camarada
También amigo de juerga
Y como dos colegiales
Se van de fiesta
En París

Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper
Regardant en chemin
Si Paris a changé

Y la mano entre la mano
Van sin estrellarse
Mirando en el camino
Si París ha cambiado

Y'a toujours
Des taxis en maraude
Qui vous chargent en fraude
Avant le stationnement
Où y'a encore l'agent
Des taxis

Siempre hay
Taxis en manada
Que lo estafan en el camino
Antes del estacionamiento
Donde siempre está el inspector
De taxis

Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parle avec ses mains
Qu'est là depuis le matin
Au café

En el café
Se no importa quién
Que bebe no importa qué
Que habla con sus manos
Que está ahí desde la mañana
En el café

Y'a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
À la Seine

Está el Sena
Que a no importa cuál hora
Tiene a sus visitantes
Que la observan con ojos
De enamorados
En el Sena

Et y'a ceux
Ceux qui ont fait leur nids
Près du lit de la Seine
Et qui se lavent à midi
Tous les jours de la semaine
Dans la Seine

Y hay aquellos
Aquellos que hicieron su nido
Cerca del lecho del Sena
Que se bañan al medio
Todos los días de la semana
En el Sena

Et les autres
Ceux qui en ont assez
Parce qu'ils en ont vu de trop
Et qui veulent oublier
Alors y se jettent à l'eau
Mais la Seine

Y los otros
Aquellos que tienen suficiente con todo
Porque han visto demasiado
Y que quieren olvidarlo
Entonces se arrojan al agua
Pero el Sena

Elle préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine

Prefiere
Ver los bonitos barcos
Pasearse sobre él
Y en el borde de sus aguas
Jugar a las carabelas
Sobre el Sena

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y'a pas partout Paris
Voilà l'ennui

Las penas
No hay de ellas más que en París
Hay de ellas en el mundo entero
Sí pero en el mundo entero
No hay en todas partes París
He ahí la pena

À Paris
Au quatorze juillet
À la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues

En París
El catorce de julio
Bajo la luz de las lámparas
Bailamos sin cesar
Al son del acordeón
En las calles

Depuis qu'à Paris
On a pris la Bastille
Dans chaque faubourg
Et à chaque carrefour
Il y a des gars
Et il y a des filles
Qui sur les pavés
Sans arrêt nuit et jour
Font des tours et des tours
À Paris

Desde que en París
Tomamos la Bastilla
En cada huerto
En cada cruce
Hay chicos
Y hay chicas
Que sobre los pavimentos
Sin detenerse noche y día
Dan vueltas y vueltas
En París...

lunes, 22 de marzo de 2010

Emmenez-moi


Título: Emmenez-moi (Llévame)
Autor/intérprete: Charles Aznavour
Año de Lanzamiento: N. D.
Comentarios: Clásico de Aznavour que tiene lugar en un puerto del norte de Francia, la historia de un habitante de la ciudad que sueña con las historias de marineros que circulan entre las personas que a diario transitan por los muelles. Una canción que ha trascendido a la historia de la discografía francesa.
Ver vídeo aquí.

Vers les docks où le poids et l'ennui
me courbent le dos ,
ils arrivent le ventre alourdi
de fruits les bateaux


Hacia los muelles donde el peso y el fastidio

Me encorvan la espalda,

Llegan los barcos cargados

de frutas

Ils viennent du bout du monde
apportant avec eux des idées vagabondes
aux reflets de ciels bleus
des mirages


Vienen del fin del mundo

Trayendo con ellos ideas vagabundas

Reflejos de cielos azules,

Espejismos

Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages
Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord


Trayendo un perfume pimienta

De países desconocidos

De eternos veranos

Donde se ven casi desnudos

En las playas

Yo que no he conocido en toda mi vida

Más que el cielo del norte

Me gustaría transformar ese gris

Cambiando de rumbo

Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


Llevenme al final de la tierra

Llevenme al país de las maravillas

Me parece que la miseria

Sería menos doloroso en el sol

Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main


En los bares al caer el día

Con los marineros

Cuando se habla de chicas y de amor

Con una jarra en la mano

Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève


Pierdo la noción de las cosas

De repente mi mente

Me transporte y me pone en

Un maravilloso verano

Sobre la arena

Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon revé

Donde veo tendiendo los brazos

Al amor que como un loco

Corta delante de mí

Y me cuelgo en el cuello

De mi sueño

Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port

Cuando los bares cierran y los marineros

Vuelven a bordo

Sueño aún hasta la mañana

De pie en el puerto

Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil

Llevenme al final de la tierra

Llevenme al país de las maravillas

Me parece que la miseria

Sería menos dolorosa en el sol

Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon

Un buen día sobre una cubierta crujiente

Del caso en el puente

Para irme trabajaría en

La bodega del carbón

Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre

Tomando el camino que me lleve

A mis sueños de infancia

Sobre islas lejanas

Donde nada importa más

Que vivir

Où les filles alanguies
Vous ravissent le cœur
En tressant m'a t'on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent

Donde delgadas chicas

Les roban el corazon

Mientras hacen trenzas, me han dicho

De esos collares de flores

Que embriagan

Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort

Yo iría dejando atrás mi pasado

Sin ningún remordimiento

Sin equipaje y el corazón liberado

Cantanto muy fuerte

Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil...

Llevenme al final de la tierra

Llevenme al país de las maravillas

Me parece que la miseria

Sería menos dolorosa en el sol...


For me formidable


Título: For me, formidable
Autor/intérprete: Charles Aznavour
Año de Lanzamiento: N. D.
Comentario: Canción romántica, de la "sublime nostalgie" clásica de Aznavour, en francés con apartes en inglés. Una de los sencillos más aclamados por su contenido satírico y su peculiar forma de establecer símiles.
Escuchar aquí.


You are the one for me, for me, for me, formidable
You are my love very, very, very, véritable
Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire
Te l' écrire
Dans la langue de Shakespeare

Tú eres lo único para mí, para mí, formidable
Tú eres mi amor, muy, muy, muy real
Y quisiera poder un día finalmente decírtelo
Escribirtelo
En la lengua de Shakespeare

My daisy, daisy, daisy, désirable
Je suis malheureux d' avoir si peu de mots
À t'offrir en cadeaux
Darling I love you, love you, darling I want you
Et puis c' est à peu près tout
You are the one for me, for me, for me, formidable

Mi daisy, daisy, daisy, deseada
Estoy triste de tener tan pocas palabras
Para ofrecerte un presente
Querida te amo, te amo, querida te deseo
Y después es un poco después de todo
Tú eres lo único para mí, para mí, para mí, formidable

You are the one for me, for me, for me, formidable
But how can you
See me, see me, see me, si minable
Je ferais mieux d'aller choisir mon vocabulaire
Pour te plaire
Dans la langue de Molière

Tú eres lo único para mí, para mí, para mí, formidable
Pero cómo puedes tú
Verme, verme, verme, tan débil
Haría mejor al ir a elegir mi vocabulario
Para satisfacerte
En la lengua de Molière

Toi, tes eyes, ton nose, tes lips adorables
Tu n'as pas compris tant pis
Ne t'en fais pas et viens-t-en dans mes bras
Darling I love you, love you,
Darling, I want you
Et puis le reste on s'en fout
You are the one for me, for me, for me, formidable
Je me demande même
Pourquoi je t'aime
Toi qui te moques de moi et de tout
Avec ton air canaille, canaille, canaille
How can I love you

Tú, tus ojos, tu nariz, tus labios adorables
Tú no has entendido, tanto peor
Pero no te preocupes y ven ya a mis brazos
Querida te amo, te amo,
Querida te deseo
Y después el resto nos vale un carajo
Tú eres lo único, lo único para mí, formidable
Aunque me pregunto
Por qué te amo
Tú que te burlas de mí y de todo
Con tu aire canalla, canalla, canalla,
¿Cómo puedo amarte?