miércoles, 24 de febrero de 2010

Les Trois Cloches


Tema: Les Trois Cloches (Las tres campanas)
Intérprete: Edith Piaf feat. Les Compagnons de la Chanson
Año de Lanzamiento: 1945
Comentarios: Compuesta por los suizos Jean Villard et Marc Herrand, esta canción sirvió de inicio a la gira en los Estados Unidos de Edith Piaf y el grupo vocal originario de Lyon "Les Compagnons de la Chanson", que aparecerá en los albores de la II Guerra Mundial y desaparecerá en la década de 1980, luego de 40 años de éxitos. Esta canción fue uno de los más grandes éxitos que inmortalizaría al "Gorrión de París", a la siempre memorable Edith Piaf.
Ver vídeo aquí.

Village au fond de la vallée,
comme égaré, presqu'ignoré.
Voici qu'en la nuit étoilée
un nouveau-né nous est donné.
Jean-François Nicot il se nomme.
Il est joufflu, tendre et rosé.
A l'église, beau petit homme,
demain tu seras baptisé.

Villa en el fondo del valle,
Algo menospreciada, casi ignorada.
He ahí que en la noche estrellada
Un recién nacido le ha sido concedido.
Jean- François Nicot, es su nombre,
Es mofletudo, tierno y rosado,
En la iglesia, bello hombrecillo,
Mañana serás bautizado.

Une cloche sonne, sonne.
Sa voix, d'écho en écho,
dit au monde qui s'étonne:
"C'est pour Jean-François Nicot.
C'est pour accueillir une âme,
une fleur qui s'ouvre au jour,
à peine, à peine une flamme
encore faible qui réclame
protection, tendresse, amour."

Una campana suena y resuena,
Su voz de eco en eco,
Dice al mundo emocionado:
"Es por Jean- François Nicot,
Es para acoger a un alma,
Una flor que se abre hoy,
A penas una llama
Aún débil que reclama
Protección, ternura, amor"

Village au fond de la vallée,
loin des chemins, loin des humains.
Voici qu'après dix-neuf années,
cœur en émoi, le Jean-François
prend pour femme la douce Elise,
blanche comme fleur de pommier.
Devant Dieu, dans la vieille église,
ce jour, ils se sont mariés.

Villa en el fondo del Valle,
Lejos de los caminos, lejos de los humanos.
He ahí que después de 19 años,
Un corazón conmovido, Jean- François
Toma por esposa a la dulce Elise,
Blanca como flor de manzano.
Delante de Dios, en la vieja iglesia,
Ese día se casaron!

Toutes les cloches sonnent, sonnent,
Leurs voix, d'écho en écho,
merveilleusement couronnent
la noce à François Nicot.
"Un seul cœur, une seule âme",
dit le prêtre, "et, pour toujours,
soyez une pure flamme
qui s'élève et qui proclame
la grandeur de votre amour."

Todas las campanas suenan, suenan
Sus voces de eco en eco,
Maravillosamente coronan
La boda a François Nicot.
"Un sólo corazón, una sola alma"
Dice el cura, "y para siempre
Sean una llama pura,
Que se eleva y que proclama
la grandeza de su amor"

Village au fond de la vallée.
Des jours, des nuits, le temps a fui.
Voici qu'en la nuit étoilée,
un cœur s'endort, François est mort,
car toute chair est comme l'herbe,
elle est comme la fleur des champs.
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
hélas! vont en se desséchant...

Villa al fondo del valle,
Los días, las noches, el tiempo huyó,
He ahí que en la noche estrellada,
Un corazón adormece, François ha muerto,
Porque toda la carne es como la hierba,
es como la flor de los campos.
Tronco, frutos maduros, ramos y hojas,
Maldición!, se van pronto marchitando...

Une cloche sonne, sonne,
elle chante dans le vent.
Obsédante et monotone,
elle redit aux vivants:
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles,
Dieu vous fera signe un jour.
Vous trouverez sous son aile
avec la vie éternelle
l'éternité de l'amour."

Una campana suena y resuena,
Ella canta entre el viento,
Obsesiva y monótona,
Ella le recuerda a los vivos:
"No tembléis, corazones fieles,
Dios se os manifestará un día.
Vosotros hallaréis bajo su manto,
Con la vida eterna,
La eternidad del amor".

No hay comentarios: