jueves, 25 de febrero de 2010

Manhattan Kaboul


Título: Manhattan- Kaboul
Autor/Intérprete: Renaud/Axelle Red, Música: Jean-Pierre Bucolo
Año de Lanzamiento: 2002
Comentarios: Del álbum Boucan d'enfer, es una canción inspirada y escrita con posterioridad a los ataques del 11 de septiembre de 2001 y a la reacción del Gobierno de los EE.UU. al atacar a Afganistán. Cuenta la historia de dos personas, una mujer pobre de Kabul, que describe su drama cotidiano y crítica tácitamente al régimen autoritario talibán agravado por el ataque devastador de las fuerzas americanas, mientras por el otro lado se describe a un extranjero inmigrante de NYC, trabajador del World Trade Center. En 2003 fue elegida como la canción del año en los prestigiosos premios Victoires de la Musique.
Ver vídeo aquí.

Petit Portoricain
Bien intégré, quasiment New Yorkais,
Dans mon building tout de verre et d'acier,
Je prend mon job, un rail de coke, un café

Pequeño puertorriqueño,
Bien integrado, casi todo un Newyorquino,
En mi edificio de cristal y de acero,
Hago mi trabajo, tomo un sorbo de gaseosa, un café.

Petite fille Afghane,
De l'autre côté de la Terre,
Jamais entendu parler de Manhattan,
mon quotidien c'est la misère et la guerre

Pequeña niña Afgana,
Del otro lado de la tierra,
Que jamás he oído hablar de Manhattan,
Mi cotidianidad es la miseria y la guerra.

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés sur l'autel
De la violence éternelle

Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulverizados sobre el altar
De la violencia eterna.

Un 747 s'est explosé dans mes fenêtres,
Mon ciel si bleu est devenu orage,
Lorsque les bombes ont rasé mon village

Un 747 ha estallado frente a mis ventanas,
Mi cielo azulado se ha vuelto una tormenta,
Cuando las bombas han arrasado a mi pueblo.

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés sur l'autel
De la violence éternelle

Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulverizados sobre el altar
De la violencia eterna.

So long, adieu mon rêve américain,
Moi, plus jamais l'esclave des chiens
Ils t'imposaient l'Islam des tyrans
Ceux-là ont-ils jamais lu le Coran ?

Hasta la vista, adiós a mi sueño americano,
Yo, nunca más esclava de los perros,
Ellos te impusieron el Islam de los tiranos,
¿Es que quizás aquellos jamás han leído el Corán?

J'suis redevenu poussière,
Je s'rai pas maître de l'Univers,
Ce pays que j'aimais tellement serait-il
Finalement colosse aux pieds d'argile ?

Yo he vuelto a ser polvo,
No seré el dueño del Universo,
Ese país que tanto amaba, ¿no sería
Finalmente un coloso de pies de barro?

Les dieux, les religions,
Les guerres de civilisations,
Les armées, drapeaux, les patries, les nations
Font toujours de nous de la chair à canon

Los dioses, las religiones,
Las guerras de civilizaciones,
Los ejércitos, las banderas, las patrias, las naciones
Hacen siempre de todos nosotros carne de cañón.

Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulvérisés sur l'autel
De la violence éternelle (bis)

Dos extranjeros en el fin del mundo, tan diferentes,
Dos desconocidos, dos anónimos, sin embargo
Pulverizados sobre el altar
De la violencia eterna. (bis)



No hay comentarios: